==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་བླ་མའི་གཙོ། །དགོངས་པ་འདུས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི། །དད་བློས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འཇུག་གསོལ། །དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟེགས་བུར་གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་ཁར་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་བཞག་ལ་དར་དམར་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབག་དང་ཤེལ་རྡོ་བཀོད། དེ་དག་བརྩེགས་མ་མི་བདེ་ན་སྐུ་འབག་ཤེལ་རྡོ་རྒྱབ་ངོས་སུ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། ཉེ་ལོགས་སུ་རིག་ཙཀ །གཟུངས་རྡོར་དུང་ཆུ། རྒྱབ་ངོས་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་མཐར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཞལ་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྐོང་
བ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བར་བཏང་། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བ

【汉语翻译】
上师意集精要之灌顶次第易读编排加持精华。 无边慧。
上师意集精要之灌顶次第易读编排加持精华。 无边慧。
正法心要五法中，名为《上师意集精要之灌顶次第易读编排加持精华》之法在此。
诸佛之引导者，坛城总主上师尊，意集不二之敬信，祈愿迅速入智慧。 为修作上师意集精要之灌顶，若有符合经文的坛城，则于座上铺设。 若无，则于曼扎盘上，中央堆积白色谷物，布置主尊眷属五尊，其后方布置八尊，再后方布置四尊。其上放置三足宝瓶，内装甘露，瓶颈系以白色绸缎，其上放置具相班杂瓶，内盛酒、三甜、法药混合物，以红绸等覆盖，其上布置上师法身金刚持之像及水晶石。若堆叠不便，则将佛像水晶石布置于后方亦可。近旁放置明妃替身、护身金刚橛、海螺水。后方布置上师大食子，八瓣宝饰食子及药酒、二水、供品等。事业瓶、会供品等修法所需之物亦备齐。之后从传承祈请文开始，次第进行仪轨。观想自前无别。念诵完毕后，观想宝瓶为自生宫殿，上师意集坛城之诸尊刹那间显现。自身咒语之光芒等，取持咒索，念诵力所能及之数量。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）献供海螺。观想宝瓶之诸尊融入大乐之体性，化为光融入宝瓶水中，与宝瓶水无别，从圆满至祈请上师加持之间念诵。于事业瓶中，刹那间观想世尊吉祥金刚萨埵，从其明观之身降下清净甘露之流，充满宝瓶，念诵百字明加持。接受光芒水流合一之灌顶，或抛掷智慧之花。接受赐予。之后为弟子沐浴。驱魔朵玛如常。

【英语翻译】
Arranged for easy reading, the ripening empowerment of the Lama Gongdu Nyingpo, the essence of blessings. Boundless Wisdom.
Arranged for easy reading, the ripening empowerment of the Lama Gongdu Nyingpo, the essence of blessings. Boundless Wisdom.
From the Five Cycles of the Essential Dharma, this is the "Arranged for easy reading, the ripening empowerment of the Lama Gongdu Nyingpo, the essence of blessings."
Guide of all Buddhas, Lord of all Mandalas, the Principal Lama. With unwavering faith in the union of minds, I pray for swift entry into wisdom. To accomplish the empowerment of the Lama Gongdu Nyingpo, if there is a mandala conforming to the scriptures on the platform, spread it out. If not, on a mandala plate, arrange a pile of white grains with five main deities and retinues in the center, eight behind them, and four behind those. On top of a three-legged stand, place a vase filled with essence, with a white neck cord, and on top of that, place a qualified bhumpa filled with a mixture of alcohol, three sweets, and dharma medicine, covered with red silk, etc. On top of that, place an image of the Lama Dharmakaya Vajradhara and a crystal stone. If stacking them is inconvenient, the image and crystal stone can be placed on the back side. Nearby, place a consort's substitute, a protective vajra stake, and conch water. On the back side, arrange the Lama's great torma, a precious eight-cornered torma, medicine rakta, two waters, and offerings. Also gather the implements for the action vase and the necessary items for the activity feast. Then, starting with the lineage prayer, perform the activities in order. Accomplish the self and front as inseparable. At the end of the recitation, visualize the vase as a naturally arising palace, and the deities of the Lama Gongdu mandala instantly appear. Take the mantra cord with the rays of light from your own life mantra, etc., and recite as much as possible. By offering the conch with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize that all the deities in the vase dissolve into light, becoming the essence of great bliss, and become inseparable from the vase water. Recite from the fulfillment to the urging of the heart commitment. In the action vase, instantly visualize the Bhagavan Glorious Vajrasattva, and from his clear form, a stream of purifying nectar descends, filling the vase. Bless it by reciting the hundred-syllable mantra. Receive the empowerment of the unified stream of light and water, or cast the flower of wisdom. Perform the granting of permission. Then, bathe the disciples. Perform the obstacle-removing torma as usual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རླབས་འགུགས་པ་བསྔོ་བའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོར་མཚན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྟོན་མཆོག །མི་སྲུན་པའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ལོངས་སྐུ་མཚན་རྫོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་
འབྱམས་ཀླས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཚངས་ཆེན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་བླ་མ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་འགྲོ་འདུལ་དྲུག་སོགས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུ་གྲངས་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཅིང་། གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདྲིལ་བ། ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ངོ་མཚར་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔའི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་བསྐུར་དུ་
གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང

【汉语翻译】
祈请加持直至回向之间进行，如仪轨中所述，以敕令、猛咒等驱除魔障，并观修保护轮。散布、收拢鲜花，明晰生起次第。于此，将三世诸佛及其眷属之身、智慧、事业、功德悉皆汇聚，于奇妙莲花之茎上，显现具足妙相之坛城，以无生无死之金刚身，直至轮回未空之际利益众生。特别是大密金刚乘之至尊导师，为调伏桀骜不驯之有情，较诸佛更为殊胜之邬金大导师莲花生。法身光明金刚藏之刹土中，上师金刚持秘密集会与眷属智慧海众。报身圆满密严刹土中，无量寿佛五部，冈底斯海环绕之诸佛菩萨刹土与身之庄严，无量无边。化身之刹土清净广大之世界，于无量世界中，示现上师五身、八名、调伏六道等随所应化之幻化网之眷属，无数持明者之聚会。主尊与眷属皆未离智慧之游舞，彼等一切汇聚于一坛城，即上师意集持明众第九坛城。彼之精华浓缩，将上师一切形象修于一坛城，言简意赅，深奥易行，此乃大伏藏师法王邬金秋吉德钦林巴于藏地吉祥生起处绒麦嘎莫达仓之莲师秘密岩洞上方右侧所取出之稀有甚深法心髓五法之首。如是上师意集心髓之成熟深法修持等作引导后，令献曼扎。合掌并持鲜花，对上师坛城无二无别，以猛烈之虔诚祈祷，念诵以下内容。
吽！诸佛坛城之主尊，上师大金刚持，以慈悲垂念于我，祈请赐予圆满四灌顶。
念诵三遍。上师诸佛与佛子

【英语翻译】
Perform the invocation of blessings until the dedication, and dispel obstacles with commands and wrathful mantras as described in the ritual text, and meditate on the protective circle. Scatter and gather flowers, and clarify the generation stage. Here, the body, wisdom, activities, and qualities of all the Buddhas of the three times and their retinues are gathered into one, and on the stem of a wondrous lotus, the mandala with perfect marks is manifested, and with the indestructible vajra body, beings are benefited until samsara is empty. In particular, the supreme teacher of the Great Secret Vajrayana, the Great Teacher Padmasambhava of Oddiyana, who is especially superior to all Buddhas in taming the unruly beings. In the realm of the Dharmakaya, the Clear Light Vajra Essence, the Lama Vajradhara Secret Assembly is with the retinue of the Ocean of Wisdom. In the Sambhogakaya, the perfectly complete Akaniṣṭha realm, the Five Families of Amitayus, the Buddhas and Bodhisattvas of the realm surrounded by the great snow mountain and lake, and the emanations of the body are limitless. In the Nirmanakaya realm, in the vast and pure world, in the immeasurable worlds, the retinue of the illusory net, such as the five bodies of the Lama, the eight names, and the taming of the six realms, are shown according to whatever is to be tamed, and countless gatherings of vidyadharas. All the main deities and retinues are inseparable from the play of wisdom, and all of them are gathered into one mandala, which is the ninth mandala of the Lama Gongdü Rigdzin Tsogpa (Guru's Intent Embodiment, Assembly of Vidyadharas). The essence of that is condensed, and all the forms of the Lama are practiced in one mandala, which is concise in words and comprehensive in meaning, profound and easy to carry out. This is the first of the five rare and profound Dharma heart essences extracted by the great treasure revealer, the Dharma King Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, from the upper right side of the Guru's secret cave in Rong Mekarmo Taktsang, the auspicious place of origin in Tibet. After guiding with such profound practices of ripening the essence of the Lama Gongdü, have them offer the mandala. With palms together and holding flowers, pray with intense devotion to the Lama Mandala, inseparable from each other, and repeat the following.
Hūṃ! The Lord of all the mandalas of the Buddhas, the Great Vajradhara, with compassion, think of me, and grant me the complete four empowerments.
Repeat three times. Lama, Buddhas, and Sons

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་པར་བློ་ཐག་ཆོད་པས་བདག་གཞན་མཐའ་དག་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། བདག་གི་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་བརྒལ་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་གསུམ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡི་དམ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་གསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་་་འཛིན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གསུམ། ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བརྟུལ་
ཞུགས་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བླངས་ནས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ ལན་གསུམ། དམ་བཞག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད༔ གསང་བ་བླ་མེད་འདིར་ཞུགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་གཅག༔ གསང་བའི་དོན་ནི་མ་སྨྲ་ཞིག༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡིན་པས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སློབ་མ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ སྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་སྟེ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཌཱ་དྲིལ་སྤོས་སྦྱོར་དབྱངས་བཅས་ཚིགས

【汉语翻译】
以及身和智慧、意行、事业融为一体，从心髓的坛城与上师无别之本体中，深信再无其他救护，因此为了使自他一切众生，在未获得上师四身果位之前皈依，以专注的意乐复诵此文。 纳摩！上师、善逝等三句。 为了使成为我父母的有情，与虚空界相等的一切众生，从尚未超越的轮回痛苦大海中解脱出来，并使之在上师四身无上果位中获得安息。为此，我等将进入大圆满金刚乘甚深心髓之法，如是发心，复诵此文。 发心、众生等三句。 在十方三世诸佛坛城，所有圆满为上师四身本尊及其眷属之轮的面前，为了以清净自相续的积资净障次第如法而行之心，一边清晰地忆念与词义相符之三摩地，一边复诵此文。 上师、本尊等三句。 尤其是为了守护与无上大圆满极顶金刚乘之法相应的行仪，并受持三金刚之猛誓，如护生命般守护，如是思念，复诵此文。 上师金刚持，奇！安住大乘之法中！身语意之诸誓言！纵为生命亦不舍！三遍。 立誓：将金刚杵置于头顶。 吼！如是若具缘，汝入此无上密，莫违金刚师之命！秘密之义莫宣说！ 此后，为了将智慧尊者融入您自己的三门，并奠定灌顶之基础，请端正身体，收摄语之气息，心不外散，专注此观想。 从空性中刹那间，化现弟子大威力马头明王，红色，手持钺刀颅器，以光辉庄严，心间卍（藏文：གཡུང་དྲུང་），向左旋转，上方猪面母作舞，观想上师托程擦（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ），以视师真佛之胜解信，从上师身中托程擦，如雨般降下，无二融入您身，赐予加持。 伴随铙钹、铃声、熏香和乐音。

【英语翻译】
And the body, wisdom, intention, action, and activity are integrated into one, from the heart essence mandala inseparable from the Lama, with firm conviction that there is no other refuge, therefore, in order to take refuge until all self and others attain the state of the four bodies of the Lama, with a single-pointed intention, repeat this. Namo! Lama, Sugata, etc., three times. In order to liberate all sentient beings who have become my parents, equal to the realm of space, from the great ocean of suffering of samsara that has not yet been crossed, and to give them rest in the unsurpassed state of the four bodies of the Lama. For that purpose, we will enter the profound heart essence of the Great Secret Vajrayana path, thus generating the mind, repeat this. Mind generation, sentient beings, etc., three times. In the presence of the mandala of the Buddhas of all directions and times, all complete as the wheel of the Lama's four bodies, yidam, and retinue, with the mind to properly perform the accumulation and purification sequence to purify one's own continuum, while clearly recalling the samadhi that matches the meaning of the words, repeat this. Lama, Yidam, etc., three times. In particular, in order to uphold the conduct in accordance with the supreme Great Secret, the ultimate Vajrayana, and to take the fierce vows of the three vajras, protecting them as one's life, thinking thus, repeat this. Lama Vajradhara, Kye! Abiding in the way of the Great Vehicle! The vows of body, speech, and mind! Even for life, I will not abandon! Three times. Taking the Vow: Place the vajra on the crown of the head. Ho! If so, fortunate one, having entered this unsurpassed secret, do not disobey the Vajra Master's command! Do not speak of the meaning of the secret! After that, in order to introduce the wisdom being into your own three doors and lay the foundation for empowerment, straighten your body, hold the breath of speech inward, and without distraction of mind, focus on this visualization. From emptiness, in an instant, the disciple appears as the powerful Hayagriva, red, holding a curved knife and skull cup, adorned with splendor, with a swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་) at the heart, rotating to the left, with a sow-faced mother dancing above, meditate on the master Tötrengtsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ), with the conviction of seeing the teacher as the true Buddha, from the master's body Tötrengtsal, falls like rain, merging into you non-dually, bestowing blessings. Accompanied by cymbals, bells, incense, and musical sounds.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྒྱ་གྲམ་
མགོར་བཞག །དེ་དག་གིས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དབང་དངོས་ལ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མར་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དབང་སྐུར་བ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་གསུམ་དང་པད་ཞྭ་སོགས་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་སད་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐོགས་ཏེ་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་ཕྱི་མཚན་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་
དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྣང་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གཉིས་པ་ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་པདྨ་བཛྲ་དམར་གསལ་རུས་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡུམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ལས་བབས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་འདྲ

【汉语翻译】
七支祈请文和颅鬘力之念诵多次诵念。如是降临之智慧者之流，在未获菩提之前，于相续中稳固信解。谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）！如是于十字杵上安住。以彼等净治相续，且入坛城之诸法即告成就。入坛后，为求圆满灌顶之供养，献曼扎，如是开始献曼扎。于真实灌顶中，以所净、能净、净果之方式相应安住四种，首先为成熟身体，为瓶灌顶之故，作如是意乐。灌顶者上师与所灌境您等二者，观想为上师化身莲花生，白色明亮，持金刚颅器卡杖嘎，身着三衣，头戴莲师帽等，圆满一切饰物之身。上师心间之光芒，如芝麻荚般唤醒虚空界中之诸佛菩萨，以具足一切之大神通，以充满珍宝瓶之金刚甘露水，置于您等之顶上，圆满倾泻之事业，如是信解。将宝瓶置于顶上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观想上师化身之身，以诸佛之宝瓶作灌顶，身体之所有障碍皆得清净，愿显现转为天神！咒语后接：嘎拉夏阿毗钦扎吽（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：瓶灌顶 吽）！饮用并洒瓶水。由此获得内外坛城之瓶灌顶。身体蕴界处执为庸常之障碍得以清净。得能观想显现为天神坛城。与八地菩萨同等。果为成就金刚上师化身之种子，生起具力之定解。二者，为成熟语，为秘密灌顶之故，作如是意乐。上师与您等二者，观想为上师大乐自性身莲花金刚，红色明亮，身着骨饰，持金刚铃之身。上师自身与明妃曼达拉瓦相合，以安乐之嬉戏，迎请诸佛菩萨融入，彼等以大贪欲融化，且自空密降下红白菩提心之安乐流，与颅器之甘露成为一味。

【英语翻译】
Recite the Seven-Branch Prayer and the recitation of Tötreng Tsal many times. In this way, believe that the stream of wisdom that descends will remain stable in the lineage until enlightenment is attained. Tiṣṭha Vajra! Place it on the crossed vajra. By these, the practices that purify the lineage and enter the mandala are accomplished. After entering, offer a mandala as a fee for requesting the complete empowerment. In the actual empowerment, in accordance with the manner of what is to be purified, what purifies, and the result of purification, there are four aspects. First, to ripen the body, make this aspiration for the sake of the vase empowerment. Visualize both the empowering master and you, the recipients, as Guru Rinpoche, the incarnate body, white and clear, holding a vajra skull cup and khatvanga, wearing the three robes and a lotus hat, complete with all ornaments. Believe that the Buddhas and Bodhisattvas, awakened like sesame pods in the expanse of the sky by the rays of light from the master's heart, with great miracles possessing all aspects, hold a precious vase filled with vajra nectar water on your heads and completely accomplish the activity of pouring and bestowing. Place the vase on the head. Hūṃ! Having meditated on the body of the incarnate guru, by the empowerment of the vase of the Buddhas, may all the obscurations of the body be purified, and may appearances be transformed into deities! At the end of the mantra: Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! Drink and sprinkle the vase water. By this, you receive the vase empowerment in the outer and inner mandala. The obscuration of grasping the body, aggregates, elements, and sense bases as ordinary is purified. You have the authority to meditate on appearances as the mandala of deities. You are equal to the eighth bhūmi. Know with certainty that the seed of the result, the vajra guru, the incarnate body, has been made powerful. Secondly, to ripen speech, make this aspiration for the sake of the secret empowerment. Visualize both the master and you as Guru Dewa Chenpo, the essence body, Padma Vajra, red and clear, adorned with bone ornaments, holding a vajra and bell. Visualize the master himself in union with the consort Metok Mendharawa, inviting the Buddhas and Bodhisattvas with the play of bliss, and believe that as they dissolve, the stream of bliss of the red and white bodhicitta descends from the secret space and becomes one taste with the nectar of the skull cup.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་་་་་་་་རྣམས་ཀྱིས་མྱང་བས་རྩ་རླུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་བཛྲའི་སྐུར་གསལ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ པདྨ་བཛྲའི་སྔགས་ལ། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཏགས་པ་བརྗོད། དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འཕོ་བཅས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ས་དགུ་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གསུམ་པ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་གསལ། ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པས་དེ་ཉིད་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོར་གྱུར་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་འཁྲིལ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན། འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མར་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས༔ བདེ་ཆེན་རབ་འཕེལ་འོད་གསལ་རྟོགས༔ ལོངས་སྐུའི་སྔགས་མཐར། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཏུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་
པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། བཞི་པ་ཀུན་གཞི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོར་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུར་གསལ། སྐུ་འབག་བླ་མ་ཆོས་

【汉语翻译】
请你们以体验来加持脉气，并信受八十种自性分别念融入法界。赐予班杂（藏文，梵文天城体，bandha，束缚）的甘露。 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)！
观想自身为莲花金刚之身，
以菩提心作灌顶，
清净语之所有业障，
脉气明点身语意，
莲花金刚之咒语：古雅阿毗谢嘎 吽 (藏文，梵文天城体，guhya abhiṣiñca hūṃ，秘密灌顶 吽)！
念诵系属之语。由此，于内身之坛城获得秘密灌顶。语生起、入、住三者以及转移之执着所生之业障得以清净。有权修持风咒无二之金刚念诵。与第九地同缘。果为语金刚。
生起对上师报身成就之种子具有力量之定解。三、为成熟意，为了智慧明智之灌顶，作如是之希求：上师与你们自身皆观想为上师报身无量寿佛，红色明亮，处于等持，手持寿命宝瓶，以绸缎和珍宝庄严。将具足相好之命脉手印交付于你们，由此观想其转变为白衣圣母，以具足三种认知而拥抱并入于平等，使上降和下固之十六喜达到圆满。信受无迁变俱生喜在相续中稳固。交付明妃之影像，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)！
观想自身为无量寿佛之身，
与十六明妃入于平等，
清净意之所有业障，
汇集轮回涅槃之精华，
证悟大乐增上光明，
报身之咒语结尾：布拉匝酿匝阿毗谢嘎 吽 (藏文，梵文天城体，prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，智慧智灌顶 吽)！
由此，于秘密莲花坛城获得智慧明智之灌顶。意执着于能取所取错觉分别之业障得以清净。有权以脉气明点之瑜伽修持大乐金刚身。与第十地同缘。果为意金刚，生起对上师法身成就
具有力量之定解。四、为成熟阿赖耶识，为了觉性力量之灌顶，作如是之希求：上师与你们自身皆观想为上师法身金刚持，蓝色明亮，手持金刚铃，与明妃白度母平等享用之身相。身像上师法

【英语翻译】
Please use your experience to bless the channels and energies, and believe that the eighty types of self-nature discriminations dissolve into the Dharmadhatu. Bestow the nectar of the Bhānda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bandha, meaning "bond"). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, meaning "Hūṃ")!
Visualize yourself as the body of Padmavajra,
Empowered by Bodhicitta,
Purifying all the obscurations of speech,
Channels, energies, drops, body, speech, and mind,
The mantra of Padmavajra: Guhya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guhya abhiṣiñca hūṃ, meaning "Secretly anoint Hūṃ")!
Recite the associated words. Thus, you receive the secret empowerment in the mandala of the inner body. The obscurations arising from clinging to the arising, entering, abiding, and transferring of speech are purified. You have the authority to practice the Vajra recitation that is inseparable from wind and mantra. You share the same fortune as the ninth Bhumi. The result is speech Vajra.
Generate the definite understanding that the seed of the Guru's Sambhogakaya accomplishment has been made powerful. Third, to ripen the mind, for the empowerment of wisdom and knowledge, make this aspiration: Both the Guru and yourself are visualized as the Guru Sambhogakaya Amitayus, red and bright, in meditative equipoise, holding a longevity vase, adorned with silk and jewels. The Mudra of the life path, endowed with characteristics, is entrusted to you, so visualize it transforming into the supreme consort White Tara, embracing and entering into equality with the three recognitions, bringing the sixteen joys of descending and ascending to perfection. Believe that the unchanging co-emergent joy is stable in the continuum. Entrust the image of the consort, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, meaning "Hūṃ")!
Having meditated on yourself as the body of Amitayus,
By entering into equality with the sixteen consorts,
Purifying all the obscurations of the mind,
Gathering the essence of both Samsara and Nirvana,
Realizing the great bliss, increasing light,
The end of the Sambhogakaya mantra: Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ, meaning "Wisdom-knowledge anoint Hūṃ")!
Thus, you receive the empowerment of wisdom and knowledge in the secret Bhaga mandala. The obscurations of the mind clinging to the apprehended, the apprehender, illusion, and discrimination are purified. You have the authority to practice the Great Bliss Vajra body through the yoga of channels, energies, and drops. You share the same fortune as the tenth Bhumi. The result is mind Vajra, generating the definite understanding that the Guru Dharmakaya accomplishment
has been made powerful. Fourth, to ripen the Alaya, for the empowerment of awareness and power, make this aspiration: Both the Guru and yourself are visualized as the Guru Dharmakaya Vajradhara, blue and bright, holding a Vajra bell, in union with the consort White Tara. The image of the Guru Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་མཐུ་ལས་གཞི་ཀ་དག་ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱོགས་ཡན་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོས་མཚོན་ནས་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དོ་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་ལྷོང་སྟེ་སྣང་བ་བཞིའི་ཉམས་སྣང་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་དོན་གོ་བར་་་་་མཛོད་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཤེལ་རྡོ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས༔ བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེས་ཡང་གསང་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཀ་དག་དང་
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ནས་འཁྲུལ་པ་ཟད་སར་སྐྱེལ་བ་ལ་དབང། ས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔའི་ཐོག་མ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དབང་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཅེས་དང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་འདི༔ སུ་འཕྲད་རིག་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཞེས་བསྔགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིག་ཅན་ལགས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞིང་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོས་བདག་གཞན་རྒྱུད། །མཐར་ལམ་

【汉语翻译】
将真实显现的上师置于头顶，以传承大智慧加持。从上师与自心无别融合的力量中，证悟了基位本来清净、本空离戏、无有方隅束缚解脱的见解。以金刚萨埵的镜子和孔雀的翎毛象征，从基位显现任运自成的中阴，通过六种明灯之门，道路顿超而通达，将四种显现的体验送至穷尽之地，为了理解其意义，请将自显无别大乐融入于库藏之中。将上师的身像置于头顶。展示水晶石和孔雀翎毛的色彩。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽)！自明上师法身，本体空性而自性光明，慈悲种种显现诸法，上师自明二者无别，习气障碍皆得清净，愿获明觉力量之灌顶！于法身咒语之后：达玛达都阿比辛恰吽 (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्माधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：法界灌顶吽)！念诵后，师徒二人一同放置哈达。由此，于甚深秘密的现象与存在圆满大坛城中，获得第四灌顶。知识的障碍及其习气得以清净。有权通过本来清净和任运自成的道路，将错觉送至穷尽之地。与第十六地同等。以成果智慧金刚上师自性身成就之种子，作为具力之因，以吉祥祝愿来加持，也请信受。如是等等从仪轨中出现，口中宣说的吉祥祝愿，并抛撒鲜花。以此等，五大心要之首的上师意集心要之四灌顶圆满完成。如经中所说：灌顶心要皆汇集，获得后必能成就悉地。又说：上师意集心要此，谁若相遇即置于持明地，于极乐世界现前成佛。如是赞叹具有意义的定论，故当生起广大之信心欢喜。灌顶之命，誓言根本与支分如法守护，并以其作为本尊，以意念随念。如主尊如何等等，以及供养曼扎直至荟供，皆如常进行，从布施残食直至吉祥祝愿，也如事业中所指示的那样去做。加持成就之总集处，以成熟解脱心要成熟自他相续，终至道。

【英语翻译】
By placing the clearly manifest Guru on the crown of the head, may the lineage be blessed by great wisdom. From the power of the inseparable blending of the Guru and one's own mind, may one realize the view of the ground of primordial purity, original emptiness, free from elaboration, without limitations of direction, attachment, or liberation. Symbolizing the mirror of Vajrasattva and the iridescent feathers of the peacock, from the bardo of the spontaneously accomplished ground appearance, through the door of the six lamps, may the path be traversed directly, bringing the experiences of the four visions to exhaustion. To understand the meaning of this, may one rest evenly in the expanse of the great, unbiased self-appearance of the treasury. Place the Guru's image on the crown of the head. Display the crystal and the iridescent peacock feathers. Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! The self-aware Guru is the Dharmakāya, its essence is emptiness, its nature is luminosity, its compassion is the appearance of various phenomena. The Guru and self-awareness are not two. May all habitual patterns and obscurations be purified, and may the empowerment of the power of awareness be attained! At the end of the Dharmakāya mantra: Dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: धर्माधातु अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Realm of reality, anoint, Hūṃ)! After reciting this, the master and disciple both place a scarf together. By this, in the mandala of the great completion of the all-encompassing phenomena and existence of secret, the fourth empowerment is obtained. May the obscurations of knowledge, along with their habitual patterns, be purified. May one have the power to bring delusion to exhaustion through the path of primordial purity and spontaneous accomplishment. May one be equal to the sixteenth bhūmi. May the seed of the accomplishment of the nature body of the wisdom Vajra Guru, the result, be made powerful, and may one be pleased to consecrate it with auspicious wishes. Thus, the auspicious wishes that arise from the ritual and are spoken from the mouth are recited, and flowers are scattered. By these, the four empowerments of the Guru's Intentions Embodied Essence, the first of the five cycles of profound Dharma, are well accomplished. As it is said in the scripture: All the essence of empowerment is gathered, having obtained it, siddhis will definitely be accomplished. And: This Guru's Intentions Embodied Essence, whoever meets it will be placed on the ground of vidyādharas, and will manifestly attain enlightenment in Sukhāvatī. Such praise is a meaningful conclusion, so generate great faith, devotion, joy, and delight. Protect the life of the empowerment, the root and branches of the vows, in accordance with the Dharma, and hold this as your yidam, mentally reciting after it. As the main deity, etc., and offering the mandala up to the gaṇacakra, proceed as usual, and from giving the leftovers up to the auspicious wishes, do as indicated in the activity. The source of all blessings and siddhis, may the ripening essence ripen the continuums of oneself and others, ultimately to the path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དུ། །བཀྲོལ་ནས་གུ་རུ་ཉིད་མཚུངས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་ཡང་སྙིང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于任运持明。（藏文：ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དུ།）
解脱后愿同莲师。（藏文：བཀྲོལ་ནས་གུ་རུ་ཉིད་མཚུངས་ཤོག）
如是，为作此甚深法之助伴，贝玛嘎旺·罗珠塔耶于德威果智之寂静处，擦扎仁钦扎之修行处所作，善妙增盛！

上师意集精要之成熟仪轨，易读之编排，加持精华。 罗珠塔耶。

【英语翻译】
In the spontaneously accomplished Vidyadhara.
Having been liberated, may I be equal to Guru Rinpoche.
Thus, with the aim of serving as an aid to this profound Dharma, Pema Garwang Lodro Thaye accomplished this at the solitary place of Devi Koti, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and excellence increase!

The ripening empowerment of the Essence of the Guru's Intentions Gathered, arranged for easy reading, the essence of blessings. Lodro Thaye.

============================================================

